믿음의 글 모음

산 헤립의 멸망(바이런의 시 번역)

호걸영웅 2012. 11. 23. 23:23

 

George Gordon Lord Byron (1788 - 1824)

 

THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB; Hebrew Melodies, 1815

 

1 The Assyrian came down like the wolf on the fold,

2 And his cohorts were gleaming in purple and gold;

3 And the sheen of their spears was like stars on the sea,

4 When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

 

5 Like the leaves of the forest when Summer is green,

6 That host with their banners at sunset were seen:

7 Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,

8 That host on the morrow lay withered and strown.

 

9 For the Angel of Death spread his wings on the blast,

10 And breathed in the face of the foe as he passed;

11 And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,

12 And their hearts but once heaved, and for ever grew still!

 

13 And there lay the steed with his nostril all wide,

14 But through it there rolled not the breath of his pride;

15 And the foam of his gasping lay white on the turf,

16 And cold as the spray of the rock-beating surf.

 

17 And there lay the rider distorted and pale,

18 With the dew on his brow, and the rust on his mail:

19 And the tents were all silent, the banners alone,

20 The lances unlifted, the trumpet unblown.

 

21 And the widows of Ashur are loud in their wail,

22 And the idols are broke in the temple of Baal;

23 And the might of the Gentile, unsmote by the sword,

24 Hath melted like snow in the glance of the Lord!

 

조지 고든 바이런 (Byron), 발리 (1788년부터 1824년까지)

SENNACHERIB
파괴, 히브리어 멜로디와, 1815

 

       산 헤립의 멸망


앗수르는 늑대처럼 떼지어 내려왔네.

군대는 금색과 보랏빛으로 빛났으며.

창들의 번뜩임은 바다의 같았네.

깊은 갈릴리  밤바다에 푸른 파도 밀려옴과

한여름 무성한 숲의 나뭇잎  처럼 푸르렀네.

석양에 군대는  깃발을 펄럭이며 나타났다네.

그런데... 그 나뭇잎이 가을 바람에 낙엽 되어  떨어져 나뒹굴

아침이 되었을 땐 ,  대군 무리들이 사라지고 말라졌네..

죽음의 천사가 날개를 펴고 몰아쳤기 때문이네.

적(앗수르 군대)들의 얼굴에선 호흡이 사라지고

잠든 자들의 눈동자는 죽음의 밀랍이 발라져 식었다네.

그들의 심장은 한번 크게 꿈틀이곤 영원히 멎었다네.

준마도   콧구멍을 벌름이다 쓰러졌고

더는 자랑스런호흡을 없게 되었다네.

말들의 헐떡이는 거품은 풀밭을 희게 하니

갯바윗에 부딪히는 파도의 물보란 차갑고 싸늘하네.

기병은 쓰러져서 창백하며 뒤틀렸네.

시신들의 눈썹 위엔 이슬들이 내리우 , 갑옷들은 슬었네.

막사는 적막하며 깃발  홀로 나부낄 ,

더는 창을 자도 없어졌고  나팔을 부는 자도 사라졌네.

앗슐의 과부들은 소리 내어 울부짖고,  바알 신전 우상들은 산산히 깨어졌네.

이방의 전능자(산헤립)가 칼에 찔렸으며, 여호와의 번득임(심판)에 녹듯 녹았다네!.

(번역/ 안익선 목사/2012.11.16. 뉴욕주 워터타운에서.),수정;2013.1.8.